Will the real feminists please step up?
No one cared about the state of Muslim women before 9/11. And after, suddenly, there was a surge of men known for their sexism using these women as political pawns in their sick agenda by feigning concern for them.
Remember the (anti-feminist) “news” anchors who were astonished that feminists weren’t outraged about “Sharia law coming to the US”? (That’s because it’s not.) You know, the ones who didn’t give a damn about the state of women before? Don’t tell me what I should or shouldn’t be outraged about, thanks.
But it shouldn’t be surprising. It’s happened countless times before in countless different settings and conditions, even in smaller every-day-life sort of ways. It’s built into this patriarchal system.
The smaller things affect the larger gestures of sexism. It’s probably what led this verse to be mistranslated:
As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they show remorse, seek not against them Means (of annoyance): For God is Most Forgiving, Great (above you all). (Qur’an 4:34)
The verb used for “to beat” in the above translation (which doesn’t mean “to beat” but is translated as such) is idribuhunna which was derived from daraba, the word that actually means “to beat.” Most translators seem to magically forget when rewriting these verses that just because a word comes from another word does not mean they have the exact same meaning.
And I do mean magically, because the exact same word is used here:
14:24 “Seest thou not how God sets (daraba) forth a parable? — A goodly Word Like a goodly tree, Whose root is firmly fixed, And its branches (reach) To the heavens.”
…But this time translated properly. Amazing! How did they miss that?
As you can see, the same word is used to mean “set” examples. This time it was miraculously translated correctly.
And it was also translated correctly here:
4:94 “O ye who believe! When ye leave / go abroad (darabtum) In the cause of God, investigate carefully…”
Here darabtum still does not mean “to beat” but “to scourge” or “to leave.”
This is not a “different” translation. (Though none of these are.) It is the real translation.
The Prophet never hurt his wife.